说服不能与沟通分开。在PR作品和广告中，通知接收者一条消息。在这里，某种形式的说服至少隐含地需要影响消费者的态度或行为（墨西拿，2007）。过去，像格鲁尼格和亨特（Grunig and Hunt，1984）这样的学术作家试图将公关从劝说中拉开，事实上，劝说似乎是贬义的。然而，这是因为说服与时代的战争宣传有关。然而，在基本的沟通环境中理解的说服仅仅是有效分享信息的工具。 “交流是交换标志以通知，指导或说服的互惠过程”（Cutlip et al。，1994，p.229）。在当前时代，研究人员并没有主张说服的好坏，但他们自己接受说服作为主导的做法。劝说和公共关系被认为是豆荚中的两种豌豆（Cutlip等，1994）。
Persuasion cannot be separate from communication. In both PR works and advertisements, a message is informed to the receiver. Here some form of persuasion, at least implicitly, is required to influence the attitude or behaviour of the consumer (Messina, 2007). In the past, academic writers like Grunig and Hunt (1984) tried to distance PR from persuasion, and in fact made persuasion appear derogatory. However, this was because persuasion was understood in association with the war propaganda of the times. However, persuasion understood in basic communication context is merely a tool for effective information sharing. “Communication is a reciprocal process of exchanging signs to inform, instruct, or persuade” (Cutlip et al., 1994, p.229). In current times, researchers do not argue the good or bad aspects of persuasion, but they have taken it upon themselves to accept persuasion as a dominant practice. Persuasion and public relations are considered as two peas in a pod (Cutlip et al., 1994).