When faced with the difficulty of adapting to a language that is foreign to theirs, the mandarin speaker might end up transferring their learned and existing practices in consonant use to their English language use. In pronouncing English, the mandarin language user hence uses their native language habits, such as the dropping of final consonant or the inclusion of an additional vowel. Some misunderstandings are caused in context of speaking when the final consonants are left off. Speakers might end up using the extra syllables in a much stronger way to make up for their lack of understanding.
Mandarin language speakers are influenced by their own language. Therefore, when they learn to speak and learn in the English language they exhibit the following habits with respect to diphthongs. They might shorten the diphthongs when they use the language. They might have the tendency to replace an English monophthongise with a diphthong which indicates they do not have the understanding of vowels and vowel usages such as using a mono vowel. Also, the Mandarin finals that are used in their native tongue are not identified in English. This means that the user is not able to find the right correlation for understanding and using the English language effectively.
As user has better mandarin command, they might end up using Chinese sounds as substitutes for the English phoneme sounds. Consider for example, how a learner of English might pronounce the word Car/ kɑː/. This more often is pronounced as /k a/. A similar form of pronunciation is also observed in the case of such consonants like that of /u:/ and /ʊ/. This had led to confusion in pronouncing words like ‘fool and full’ for instance which makes use of these consonants (Swan & Smith, 2001). The absence of correlates when it comes to the Mandarin vowels hence makes Chinese learners lack the proficiency to understand durations. They end up using such statements like ‘they pull /pʊl/ me to the swimming pool /puːl/’ where a general confusion results.