空前的经济繁荣掩盖了深刻的社会问题，这种观点在美国更容易接受。经济增长作用于高速引擎和前所未有的消费主义狂热，使一些人的发展速度有问题(Vinken, 2005;杰克逊和肖，2000)。他们没有享受到公平丰富的生活，也不想跟随特定的主流时尚潮流，而是选择了更加本土化的时尚潮流(Barnes & ley – greenwood, 2006)。这些人绝大多数是中产阶级，他们感到窒息的压力，他们发现很难维持自己的地位;还有一些黑人处于非裔美国人社区的边缘(Anna, 2008)。当白人过着富裕的生活，大量从城市搬到乡村的时候，与此同时，南方的黑人大量涌向北方的城市。非洲裔美国人实现了历史上最大的“大迁徙”。因此，当白人中产阶级已经离开，南方贫困黑人被双重角色涌入时，无数生活在北方主要城市的黑人出现了。在贫富差距的剧烈碰撞中，出现了前所未有的紧张的种族关系。同样，在几乎同黑人一样处于边缘地位的国家中，也有一部分贫穷的白人。黑人和贫穷的白人成为社会弱势群体的一部分。他们被排除在主流社会之外。
The unprecedented economic prosperity conceals profound social problems, which is more acceptable point of view in the US context. Economic growth acting on the high-speed engine and unprecedented fanaticism of consumerism makes some people have issues with respect to the pace of development (Vinken, 2005; Jackson & Shaw, 2000). They did not enjoy a fair and abundant life, and they did not want to follow specific mainstream fashion trends, but opted for fashion trends that were more local (Barnes & Lea-Greenwood, 2006). The vast majority of these people are middle class that they feel the pressure of suffocation, they found it difficult to maintain their status; there are also black men who are at the edge of the African-American community (Anna, 2008). While the whites are enjoying a rich life, and move from the city to country in a large number, at the same time, southern blacks flocked to northern cities. African Americans realized the largest ‘big migration movements’ in the history. Thus, when the white middle class have left and the Southern poor blacks have been the influx of dual role, countless blacks living appeared in major cities of the northern area. In the violent collision wealth gap, unprecedented tense race relations appeared. Similarly, there were also segments of poor whites that came to be represented in almost the same marginalized state as the Blacks. Blacks and poor whites become part of socially vulnerable groups. They were excluded from mainstream society.